No edit permissions for Español

TEXT 21

amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

amī—todos aquellos; hi—ciertamente; tvām—Tú; sura-saṅghāḥ—grupos de semidioses; viśanti—están entrando; kecit—algunos de ellos; bhītāḥ—debido al temor; prāñjalayaḥ—con las manos juntas; gṛṇanti—están ofreciendo oraciones; svasti—completa paz; iti—así pues; uktvā—hablando; mahā-ṛṣi—grandes sabios; siddha-saṅghāḥ—seres perfectos; stuvanti—están cantando himnos; tvām—a Ti; stutibhiḥ—con oraciones; puṣkalābhiḥ—himnos védicos.

Todas las huestes de semidioses se están entregando a Tí y entrando dentro de Tí. Algunos de ellos, llenos de miedo, están ofreciendo oraciones con las manos juntas. Las huestes de grandes sabios y seres perfectos, exclamando «¡que todo sea paz!», Te están orando mediante el canto de los himnos védicos.

SIGNIFICADO:  Los semidioses de todos los sistemas planetarios le temían a la aterradora manifestación de la forma universal y a su deslumbrante refulgencia, por lo cual oraron pidiendo protección.

« Previous Next »