No edit permissions for Español

Text 17

divi-spṛśau hema-kirīṭa-koṭibhir
niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ

divi-spṛśau—tocando el cielo; hema—oro; kirīṭa—de sus yelmos; koṭibhiḥ—con los penachos; niruddha—tapaban; kāṣṭhau—las direcciones; sphurat—brillantes; aṅgadā—brazaletes; bhujau—en cuyos brazos; gām—la Tierra; kampayantau—sacudiendo; caraṇaiḥ—con sus pies; pade pade—a cada paso; kaṭyā—con sus cinturas; su-kāñcyā—con cinturones hermosamente decorados; arkam—el Sol; atītya—superando; tasthatuḥ—estaban en pie.

Sus cuerpos eran tan altos que los penachos de sus coronas de oro parecían besar el cielo. Tapaban la vista en todas direcciones, y al caminar sacudían la Tierra a cada paso. Adornaban sus brazos con brillantes brazaletes, y, puestos en pie, cubrían el Sol con sus cinturas, ceñidas con cinturones excelentemente hermosos.

SIGNIFICADO: En el estilo de civilización demoníaco, la gente se interesa en procurarse un cuerpo de constitución tal que cuando caminen por la calle retiemble la Tierra, y que cuando se pongan en pie parezca que tapan el Sol y la vista en las cuatro direcciones. Si una raza tiene una apariencia física fuerte, su país se considera materialmente entre las naciones muy avanzadas del mundo.

« Previous Next »