No edit permissions for Español

Text 22

īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
nātiprītena cetasā
sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
prāvocat kardamaḥ svayam

īdṛk—esa; gṛham—casa; tat—aquella; paśyantīm—mirando a; na atiprītena—no muy complacido; cetasā—con el corazón; sarva-bhūta—de todos; āśaya-abhijñaḥ—entendiendo el corazón; prāvocat—se dirigió; kardamaḥ—Kardama; svayam—personalmente.

Cuando vio que Devahūti miraba el gigantesco y opulento palacio con el corazón descontento, Kardama Muni pudo entender sus sentimientos, porque podía estudiar el corazón de cualquier persona. Entonces se dirigió personalmente a su esposa de la siguiente manera.

SIGNIFICADO: Devahūti había pasado mucho tiempo en la ermita, sin preocuparse demasiado por su cuerpo. Estaba cubierta de suciedad, y la ropa que llevaba no era muy elegante. Kardama Muni estaba sorprendido de haber podido producir semejante palacio, y su esposa, Devahūti, también estaba atónita. ¿Cómo podría vivir ella en aquel opulento palacio? Kardama Muni pudo entender su asombro, y le habló de la siguiente manera.

« Previous Next »