No edit permissions for Português

VERSO 22

īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
nātiprītena cetasā
sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
prāvocat kardamaḥ svayam

īdṛk — tal; gṛham — casa; tat — que; paśyantīm — olhando para; na atiprītena — não muito satisfeito; cetasā — com o coração; sarva-bhūta — de todos; āśaya-abhijñaḥ — entendendo o coração; prāvocat — ele se dirigiu; kardamaḥ — Kardama; svayam — pessoalmente.

Ao ver Devahūti olhando para o palácio gigantesco e opulento com expressão de descontentamento, Kardama Muni pôde entender seus sentimentos, visto que ele podia entrar no coração de qualquer pessoa. Assim, dirigiu-se pessoalmente à sua esposa da seguinte maneira.

SIGNIFICADO—Devahūti vivera muito tempo no eremitério, pouco se importando com seu corpo. Ela estava coberta de poeira, e sua roupa não era muito boa. Kardama Muni ficou surpreso de que pudesse produzir semelhante palácio, e, da mesma forma, sua esposa, Devahūti, ficou espantada também. Como ela poderia viver naquele opulento palácio? Kardama Muni pôde entender seu espanto e, por isso, falou o seguinte.

« Previous Next »