No edit permissions for Polish

TEKST 2

śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ

śrī-bhagavān uvāca – Najwyższa Osoba Boga rzekł; kāmyānām – z pragnieniem; karmaṇām – czynności; nyāsam – wyrzeczenie; sannyāsam – wyrzeczony porządek życia; kavayaḥ – uczony; viduḥ – wie; sarva – ze wszystkich; karma – czynności; phala – rezultatów; tyāgam – wyrzeczenie; prāhuḥ – nazywają; tyāgam – wyrzeczenie; vicakṣaṇāḥ – doświadczeni.


Najwyższa Osoba Boga rzekł: Porzucenie czynności, których podstawą jest materialne pragnienie, nazywane jest przez wielkich uczonych ludzi wyrzeczonym porządkiem życia [sannyāsą]. A wyrzeczeniem [tyāgą] zwą mędrcy rezygnację z rezultatów wszelkich czynności.


ZNACZENIE:
 
Należy zrezygnować z działania mającego na celu zysk. Takie jest pouczenie Bhagavad-gīty. Nie należy jednak porzucać czynności prowadzących do postępu w wiedzy duchowej. To zostanie wyjaśnione w wersetach następnych. Literatura wedyjska opisuje wiele metod spełniania ofiar dla jakiegoś określonego celu. Są pewne ofiary, które należy spełniać, jeśli pragnie się otrzymać dobrego syna; albo inne, które służą osiągnięciu wyższych planet. Należy jednak porzucić wszelkie takie ofiary, które wynikają z pożądania. Lecz nie powinno się rezygnować z ofiar, których celem jest oczyszczenie własnego serca lub postęp w wiedzy duchowej.

« Previous Next »