No edit permissions for Polish

TEKST 63

iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhya-taraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru

iti – w ten sposób; te – tobie; jñānam – wiedza; ākhyātam – opisałem; guhyāt – niż poufna; guhya-taram – jeszcze bardziej poufna; mayā – przeze Mnie; vimṛśya – przez rozważenie; etat – tego; aśeṣeṇa – całkowicie; yathā – jak; icchasi – chcesz; tathā – to; kuru – uczyń.


Tak więc wytłumaczyłem ci wiedzę najbardziej poufną z poufnych. Rozważ to wszystko, a potem czyń, jak uważasz.


ZNACZENIE:
 
Pan wytłumaczył już Arjunie wiedzę o brahma-bhūta. Osoba, która osiągnęła ten stan brahma-bhūta, jest zawsze radosna, nigdy nie rozpacza ani nie pragnie niczego, a to dlatego, że posiada wiedzę poufną. Kṛṣṇa wyjawia również wiedzę o Duszy Najwyższej. Jest to również wiedza Brahmana, wiedza o Brahmanie, ale jest ona wiedzą wyższą.


Użyte tutaj słowa yathecchasi tathā kuru – „Zrób tak, jak uważasz za stosowne” – dowodzą, że Bóg nie ingeruje w małą niezależność żywej istoty. W Bhagavad-gīcie Pan dokładnie wytłumaczył, w jaki sposób można osiągnąć wyższą pozycję życia. Arjuna otrzymał najlepszą radę, mianowicie, aby podporządkował się Duszy Najwyższej, która obecna jest w każdym sercu. Kierując się zdrowym rozsądkiem, należy bez wahania poddać się przewodnictwu Duszy Najwyższej. To pomoże na zawsze pozostać w świadomości Kṛṣṇy, w najwyższym stanie doskonałości ludzkiego życia. Arjuna otrzymał bezpośrednie polecenie od Najwyższej Osoby Boga, aby podjął walkę. Podorządkowanie się Najwyższej Osobie Boga leży w interesie żywych istot. Nie jest to bynajmniej interesem Najwyższego. Przed podporządkowaniem się, każdy może rozważyć tę swoją decyzję, tak dalece jak pozwala mu na to jego inteligencja. Jest to najlepszy sposób przyjmowania instrukcji od Najwyższej Osoby Boga. Takie instrukcje wydaje również mistrz duchowy, bona fide reprezentant Kṛṣṇy.

« Previous Next »