TEKST 36
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
avācya – nieżyczliwy; vādān – fałszywe słowa; ca – również; bahūn – wiele; vadiṣyanti – powiedzą; tava – twoi; ahitāḥ – wrogowie; nindantaḥ – oczerniając; tava – twoje; sāmarthyam – zdolności; tataḥ – niż to; duḥkha-taram – bardziej bolesne; nu – oczywiście; kim – co jest.
Twoi wrogowie rzucą na ciebie obelgi i wyszydzą twoje zdolności. Cóż mogłoby być bardziej bolesnego dla ciebie, Arjuno?
ZNACZENIE:
Pan Kṛṣṇa był początkowo zdumiony tym, że Arjuna usprawiedliwia swoją odmowę walki współczuciem dla krewnych i określił to jego współczucie jako niestosowne dla Āryan. Teraz, używając tak wielu słów, Pan dowiódł Swoich wcześniejszych wypowiedzi przeciwko tzw. współczuciu Arjuny.