No edit permissions for Polish
TEKST 65
prasāde sarva-duḥkhānāṁ
hānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy āśu
buddhiḥ paryavatiṣṭhate
prasāde – po osiągnięciu bezprzyczynowej łaski Pana; sarva – wszystkich; duḥkhānām – nieszczęścia materialne; hāniḥ – zniszczenie; asya – jego; upajāyate – ma miejsce; prasanna-cetasaḥ – radosnego usposobienia; hi – z pewnością; āśu – wkrótce; buddhiḥ – inteligencja; pari – dostatecznie; avatiṣṭhate – zostaje utwierdzony.
Dla osoby usatysfakcjonowanej [w świadomości Kṛṣṇy] nie istnieją już dłużej trojakie nieszczęścia tego materialnego świata. Inteligencja tego, kto jest w takiej szczęśliwej świadomości, wkrótce staje się zrównoważona.