No edit permissions for Polish

TEKST 32

ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ

ye – ci; tu – jednakże; etat – to; abhyasūyantaḥ – z powodu zazdrości; na – nie; anutiṣṭhanti – systematycznie spełniają; me – Moje; matam – polecenia; sarva-jñāna – we wszelkiego rodzaju wiedzy; vimūḍhān – całkowicie okpieni; tān – są oni; viddhi – wiedz to; naṣṭān – wszyscy zgubieni; acetasaḥ – bez świadomości Kṛṣṇy.


Ci natomiast, którzy – z powodu zazdrości – lekceważą Moje święte nauki i nie praktykują ich systematycznie, uważani są za wyzutych z wszelkiej wiedzy, okpionych i skazanych na niepowodzenie w swoim dążeniu do doskonałości.


ZNACZENIE:
 
Zostały tutaj wymienione ułomności tych, którzy nie są świadomi Kṛṣṇy. Tak jak istnieje kara za nieposłuszeństwo wobec nakazów najwyższej głowy państwa, tak również istnieje kara za nieposłuszeństwo wobec nakazów Najwyższej Osoby Boga. Osoba nieposłuszna, jakkolwiek wielką by była, nie posiada wiedzy o swojej własnej duszy, Najwyższym Brahmanie, Paramātmie i Osobie Boga, co spowodowane jest obojętnością jej serca. Dlatego nie ma dla niej nadziei na osiągnięcie doskonałości w życiu.

« Previous Next »