No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 32

йе тв етад абхясӯянто
ннутиш̣ханти ме матам
сарва-гна-вимӯхс тн
виддхи наш̣н ачетаса

йе – тези; ту – обаче; етат – това; абхясӯянта – от завист; на – не; анутиш̣ханти – редовно изпълняват; ме – моите; матам – предписания; сарва-гна – във всяко знание; вимӯхн – напълно заблуден; тн – те са; виддхи – знай това добре; наш̣н – всичко се проваля; ачетаса – без Кш̣а съзнание.

Но ония, които от завист пренебрегват тези учения и не ги следват, са заблудени, лишени от всякакво знание и обречени на провал в стремежа си към съвършенство.

Тук ясно се посочва, че отсъствието на Кш̣а съзнание е недостатък. Както има наказание за неспазване на законите в държавата, така със сигурност има наказание за неспазване на установения от Върховната Божествена Личност ред. Непокорният човек, колкото и да е велик, остава невежа по отношение както на себето, така и на Върховния Брахман, Парамтм и Божествената Личност заради пустото си сърце. За него няма надежда да усъвършенства живота си.

« Previous Next »