No edit permissions for Polish

TEKST 23

ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

ye – ci, którzy; api – również; anya – innych; devatā – półbogów; bhaktāḥ – wielbiciele; yajante – czczą; śraddhayā anvitāḥ – z wiarą; te – oni; api – również; mām – Mnie; eva – jedynie; kaunteya – O synu Kuntī; yajanti – wielbią; avidhi-pūrvakam – w niewłaściwy sposób.


Wielbiciele innych bogów, z wiarą oddający im cześć, w rzeczywistości wielbią jedynie Mnie, o synu Kuntī, ale robią to w niewłaściwy sposób.


ZNACZENIE:
 
„Osoby wielbiące półbogów nie są bardzo inteligentne, mimo iż w ten sposób pośrednio oddają Mi cześć”, mówi Kṛṣṇa. Jeśli ktoś leje wodę na gałęzie i liście drzewa, nie podlewając korzeni, robi tak z powodu braku dostatecznej wiedzy lub wbrew zasadom. Podobnie, proces pełnienia służby dla poszczególnych części ciała polega na dostarczaniu pożywienia do żołądka. Półbogowie są, można powiedzieć, różnymi urzędnikami i kierownikami w rządzie Najwyższego Pana. Należy przestrzegać prawa ustanowionego przez rząd, a nie przez poszczególnych urzędników i dyrektorów. Podobnie, należy czcić tylko i wyłącznie Najwyższego Pana. To automatycznie zadowoli różnych urzędników i kierowników będących w służbie Pana. Urzędnicy i kierownicy są reprezentantami rządu i przekupywanie tych urzędników i kierowników jest rzeczą nielegalną. Tutaj zostało to nazwane avidhi-pūrvakam. Innymi słowy, Kṛṣṇa nie pochwala niepotrzebnego oddawania czci półbogom.

« Previous Next »