No edit permissions for Português

VERSO 49

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

teṣāṁ a eles; satata-yuktānām sempre ocupados; bhajatām com serviço devocional; prīti-pūrvakam com êxtase amoroso; dadāmi Eu dou; buddhi-yogam inteligência verdadeira; tam essa; yena com a qual; mām a Mim; upayānti vêm; te eles.

“Para aqueles que estão constantemente devotados e Me adoram com amor, Eu dou a compreensão com a qual eles podem vir a Mim.”

SIGNIFICADO—Este verso da Bhagavad-gītā (10.10) afirma claramente como Govindadeva dá instruções a Seu devoto fidedigno. O Senhor declara que, através da iluminação em conhecimento teísta, Ele concede apego a Ele àqueles que se ocupam constantemente em Seu transcendental serviço amoroso. Esse despertar de consciência divina cativa o devoto, que assim saboreia sua doçura transcendental eterna. Semelhante despertar só é outorgado àqueles que, por meio do serviço devocional, convencem-se da natureza transcendental da Personalidade de Deus. Eles sabem que a Verdade Suprema, a pessoa plenamente espiritual e poderosa, é única e inigualável e tem sentidos inteiramente transcendentais. Ele é o manancial de todas as emanações. Tais devotos puros, sempre imersos em conhecimento de Kṛṣṇa e absortos em consciência de Kṛṣṇa, compartilham pensamentos e realizações assim como grandes cientistas dividem suas visões e discutem os resultados de suas pesquisas em academias de ciência. Tais intercâmbios de pensamentos a respeito de Kṛṣṇa dão prazer ao Senhor, que por isso favorece tais devotos com a iluminação plena.

« Previous Next »