No edit permissions for Português

VERSO 25

tad aśma-sāraṁ hṛdayaṁ batedaṁ
yad gṛhyamāṇair hari-nāma-dheyaiḥ
na vikriyetātha yadā vikāro
netre jalaṁ gātra-ruheṣu harṣaḥ

tat — isto; aśma-sāraṁ — duro como o ferro; hṛdayam — coração; bata — ó; idam — este; yat — que; gṛhyamāṇaiḥ — apesar de praticar o canto; hari-nāma-dheyai — meditando no santo nome do Senhor; na — não; vikriyeta — se transforma; atha — assim; yadā — quando; vikāraḥ — transformação; netre — nos olhos; jalam — lágrimas; gātra-ruheṣu — nos poros do corpo; harṣa — êxtase.

“Se o coração de alguém não se transforma, se não fluem lágrimas de seus olhos, se seu corpo não treme nem seus cabelos se arrepiam enquanto ele canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, deve-se compreender que seu coração é duro como o ferro. Isso se deve a suas ofensas aos pés de lótus do santo nome do Senhor.”

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, comentando este verso, que é uma citação do Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.24), observa que, às vezes, um mahā-bhāgavata, ou devoto muito avançado, não manifesta sintomas transcendentais, como, por exemplo, lágrimas nos olhos, embora às vezes um kaniṣṭha-adhikārī, devoto neófito, manifeste-os artificialmente. No entanto, isto não quer dizer que o neófito seja mais avançado do que o devoto mahā-bhāgavata. A prova da verdadeira mudança do coração que ocorre quando alguém canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa é que ele se desapega do gozo material. Essa é a verdadeira transformação. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca. (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42) Alguém que esteja realmente avançando na vida espiritual mostrará ser muito desapegado do gozo material. Se por vezes se verifica que um kaniṣṭha-adhikārī (devoto neófito) mostra lágrimas fingidas em seus olhos enquanto canta o mantra Hare Kṛṣṇa apesar de ainda estar inteiramente apegado às coisas materiais, seu coração não mudou realmente. As atividades concretas do indivíduo é que manifestarão a transformação.

« Previous Next »