No edit permissions for Português

VERSO 198

sanakādi-śukadeva tāhāte pramāṇa
ei-mata nānā artha karena vyākhyāna

sanaka-ādi — os quatro sanas; śukadeva — e Śukadeva Gosvāmī; tāhāte — nisto; pramāṇa — a evidência; ei-mata — dessa maneira; nānā — variedades; artha — significado; karena — faz; vyākhyāna — explicação.

Śrī Caitanya Mahāprabhu explicou o significado do verso, dando evidências relativas a Śukadeva Gosvāmī e aos quatro ṛṣis Sanaka, Sanat-kumāra, Sanātana e Sanandana. Assim, o Senhor deu diversos significados e explicações.

SIGNIFICADO—As atividades dos quatros ṛṣis e de Śukadeva Gosvāmī comprovam que Kṛṣṇa é todo-atrativo. Todos eles eram pessoas liberadas, mas se sentiram atraídos pelas qualidades e pelos passatempos do Senhor. É por isso que se diz: muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajante. (Caitanya-caritāmṛtaMadhya 24.112) Mesmo pessoas liberadas se deixam atrair pelos passatempos do Senhor Kṛṣṇa e, assim, ocupam-se em serviço devocional. Desde o começo de suas vidas, Śukadeva Gosvāmī e os quatro Kumāras, conhecidos como catuḥ’sana, eram liberados e autorrealizados na plataforma de Brahman. Não obstante, as qualidades de Kṛṣṇa os atraíram, e eles se ocuparam em Seu serviço. Os quatro Kumāras ficaram atraídos pelo aroma das flores oferecidas aos pés de lótus de Kṛṣṇa e, dessa maneira, tornaram-se devotos. Śukadeva Gosvāmī ouviu o Śrīmad-Bhāgavatam pela misericórdia de seu pai, Vyāsadeva, em consequência do que sentiu atração por Kṛṣṇa e se tornou um grande devoto. A conclusão é que a bem-aventurança transcendental experimentada no serviço ao Senhor tem de ser superior a brahmānanda, a bem-aventurança derivada da percepção do Brahman impessoal.

« Previous Next »