Capítulo Quatro
O Aparecimento de Śrī Nārada
VERSO 1: Ao ouvir Sūta Gosvāmī falar desse modo, Śaunaka Muni, que era o mais velho e erudito líder de todos os ṛṣis ocupados naquela prolongada cerimônia sacrifical, congratulou-se com Sūta Gosvāmī, dirigindo-se a ele da seguinte maneira.
VERSO 2: Śaunaka disse: Ó Sūta Gosvāmī, tu és o mais afortunado e respeitado entre todos aqueles que podem falar e recitar. Relata, por favor, a piedosa mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, que foi proferida pelo grande e poderoso sábio Śukadeva Gosvāmī.
VERSO 3: Quando e onde esta literatura apareceu primeiramente, e por que foi compilada? De onde Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, o grande sábio, obteve inspiração para compilá-la?
VERSO 4: Seu filho [de Vyāsadeva] era um grande devoto, um monista equilibrado, cuja mente estava sempre concentrada no monismo. Ele era transcendental às atividades mundanas, porém, sendo retraído, parecia uma pessoa ignorante.
VERSO 5: Enquanto Śrī Vyāsadeva seguia seu filho, jovens e belas donzelas que se banhavam nuas cobriram seus corpos com roupas, muito embora Śrī Vyāsadeva não estivesse nu. Mas elas não fizeram o mesmo quando seu filho passou. O sábio perguntou sobre isso, e as jovens donzelas responderam que seu filho era purificado e, ao olhá-las, não fazia distinção entre o masculino e o feminino. O sábio, porém, fazia tais distinções.
VERSO 6: Como ele [Śrīla Śukadeva, o filho de Vyāsa] foi reconhecido pelos cidadãos quando entrou na cidade de Hastināpura [agora Delhi], após vaguear, com aparência de louco, mudo e retardado, pelas províncias de Kuru e Jāṅgala?
VERSO 7: Como aconteceu de o rei Parīkṣit encontrar esse grande sábio, tornando possível que essa grande essência transcendental dos Vedas [Bhāgavatam] fosse cantada para ele?
VERSO 8: Ele [Śukadeva Gosvāmī] estava acostumado a permanecer à porta de um chefe de família apenas ο tempo suficiente para a ordenha de uma vaca. Ε ele ο fazia apenas para santificar a residência.
VERSO 9: Afirma-se que Mahārāja Parīkṣit é um grande devoto de primeira classe do Senhor, e que seu nascimento e suas atividades são todos maravilhosos. Por favor, fala-nos sobre ele.
VERSO 10: Ele foi um grande imperador e possuía todas as opulências do reino herdado. Ele era tão grandioso que estava sempre aumentando o prestígio da dinastia Pāṇḍu. Por que ele abandonou tudo para sentar-se às margens do Ganges e jejuar até a morte?
VERSO 11: Ele era um imperador tão grandioso que todos os seus inimigos costumavam vir prostrar-se a seus pés e entregar todas as riquezas para o próprio benefício deles. Ele era pleno de juventude e força, e possuía insuperáveis opulências reais. Por que ele quis abandonar tudo, inclusive sua vida?
VERSO 12: Aqueles que estão devotados à causa da Personalidade de Deus vivem apenas para o bem-estar, desenvolvimento e felicidade dos outros. Eles não visam a nenhum interesse egoísta. Assim, muito embora o imperador [Parīkṣit] estivesse livre de todo apego às posses mundanas, como poderia abandonar seu corpo mortal, que era o refúgio dos outros?
VERSO 13: Sabemos que tu és versado no significado de todos os temas, com exceção de algumas partes dos Vedas, e assim podes explicar claramente as respostas a todas as perguntas que acabamos de fazer-te.
VERSO 14: Sūta Gosvāmī disse: Quando o segundo milênio se sobrepôs ao terceiro, o grande sábio [Vyāsadeva] nasceu de Parāśara, no ventre de Satyavatī, a filha de Vasu.
VERSO 15: Certa vez, ele [Vyāsadeva], logo ao nascer do Sol, tomou sua ablução matinal nas águas do Sarasvatī e sentou-se sozinho para concentrar-se.
VERSO 16: O grande sábio Vyāsadeva viu anomalias nas funções do milênio. Isso acontece na Terra em diferentes eras, devido a forças invisíveis, no decorrer do tempo.
VERSOS 17-18: O grande sábio, que estava plenamente equipado em conhecimento, pôde ver, através de sua visão transcendental, a deterioração de tudo que é material, devido à influência da era. Ele pôde ver, também, que as pessoas sem fé teriam, em geral, reduzida sua duração de vida e seriam impacientes, devido à falta de bondade. Desse modo, ficou pensativo pelo bem-estar dos homens em todos os status e ordens de vida.
VERSO 19: Ele viu que os sacrifícios mencionados nos Vedas eram meios pelos quais as ocupações das pessoas poderiam ser purificadas. E, para simplificar o processo, dividiu o único Veda em quatro, a fim de expandi-los entre os homens.
VERSO 20: As quatro divisões das fontes originais de conhecimento [os Vedas] foram feitas separadamente. Mas os fatos históricos e histórias autênticas mencionados nos Purāṇas são chamados de quinto Veda.
VERSO 21: Após os Vedas serem divididos em quatro partes, Paila Ṛṣi tornou-se o professor do Ṛg Veda; Jaimini, o professor do Sāma Veda, e Vaiśampāyana sozinho obteve a glória do Yajur Veda.
VERSO 22: Ao Sumantu Muni Aṅgirā, que era um ṛṣi muito devotado, foi confiado o Atharva Veda. E meu pai, Romaharṣaṇa, ficou encarregado dos Purāṇas e registros históricos.
VERSO 23: Todos esses estudiosos eruditos, por sua vez, transmitiram os Vedas que lhes foram confiados a seus muitos discípulos, bem como aos discípulos de segunda e terceira gerações, e assim surgiram os respectivos ramos dos seguidores dos Vedas.
VERSO 24: Dessa forma, o grande sábio Vyāsadeva, que é muito bondoso para com as massas ignorantes, editou os Vedas para que eles pudessem ser assimilados pelos homens pouco intelectuais.
VERSO 25: Por compaixão, o grande sábio considerou com sensatez que isso capacitaria os homens a atingirem o objetivo último da vida. Desse modo, ele compilou a grande narração histórica chamada Mahābhārata, para as mulheres, os trabalhadores e os amigos dos duas vezes nascidos.
VERSO 26: Ó brāhmaṇas duas vezes nascidos! Embora ele se dedicasse a trabalhar para o completo bem-estar de todas as pessoas, sua mente ainda não estava satisfeita.
VERSO 27: Assim, o sábio, estando com o coração insatisfeito, começou de imediato a refletir, porque conhecia a essência da religião, e disse para si mesmo:
VERSOS 28-29: Eu tenho, sob estritos votos disciplinares, despretensiosamente adorado os Vedas, o mestre espiritual e o altar de sacrifício. Também me submeti às regulações e mostrei o significado da sucessão discipular, através da explicação do Mahābhārata, pelo qual mesmo as mulheres, śūdras e outros [os amigos dos duas vezes nascidos] podem perceber o caminho da religião.
VERSO 30: Estou me sentindo incompleto, embora esteja plenamente dotado de tudo que é requerido pelos Vedas.
VERSO 31: Talvez seja porque não indiquei especificamente o serviço devocional ao Senhor, que é querido tanto pelos seres perfeitos quanto pelo Senhor infalível.
VERSO 32: Como se mencionou antes, Nārada chegou à cabana de Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa às margens do Sarasvatī justamente quando ele estava se lamentando pelos seus defeitos.
VERSO 33: Com a auspiciosa chegada de Nārada, Śrī Vyāsadeva levantou-se respeitosamente e o adorou, oferecendo-lhe veneração igual a que se dá a Brahmājī, o criador.