No edit permissions for Português

VERSO 22

tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk

tri-lokyāḥ — dos três mundos; yuga — os quatro yugas; sāhasram — mil; bahiḥ — fora de; ābrahmaṇaḥ — até Brahmaloka; dinam — é um dia; tāvatī — um (período) igual; eva — certamente; niśā — é noite; tāta — ó caro; yat — porque; nimīlati — dorme; viśva-sṛk — Brahmā.

Fora dos três sistemas planetários [Svarga, Martya e Pātāla], os quatro yugas multiplicados por mil compreendem um dia no planeta de Brahmā. Um período igual compreende uma noite de Brahmā, durante a qual o criador do universo dorme.

SIGNIFICADO—Quando Brahmā dorme durante sua noite, os três sistemas planetários abaixo de Brahmaloka submergem na água da devastação. Em seu sono, Brahmā sonha com o Garbhodakaśāyī Viṣṇu e recebe instruções do Senhor para a reabilitação da área de espaço devastada.

« Previous Next »