No edit permissions for Português

VERSO 34

ṛṣaya ūcuḥ
jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ
yad-roma-garteṣu nililyur addhayas
tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te

ṛṣayaḥ ūcuḥ — os gloriosos sábios entoaram; jitam — todas as glórias; jitam — todas as vitórias; te — a Vós; ajita — ó inconquistável; yajña-bhāvana — aquele que é compreendido pelas realizações de sacrifício; trayīm — os Vedas personificados; tanum — tal corpo; svām — próprio; paridhunvate — cumprimentando; namaḥ — todas as reverências; yat — cujos; roma — pelos; garteṣu — nos poros; nililyuḥ — submersos; addhayaḥ — os oceanos; tasmai — a Ele; namaḥ — oferecendo reverências; kāraṇa-sūkarāya — à forma de javali assumida por certas razões; te — a Vós.

Todos os sábios entoaram com grande respeito: Ó inconquistável desfrutador de todos os sacrifícios, todas as glórias e todas as vitórias a Vós! Estais Vos movendo sob Vossa forma dos Vedas personificados, e nos poros de Vosso corpo estão submersos os oceanos. Por certas razões [para erguer a Terra], agora assumistes a forma de um javali.

SIGNIFICADO—O Senhor pode assumir qualquer forma que desejar, e, em todas as circunstâncias, Ele é a causa de todas as causas. Uma vez que Sua forma é transcendental, Ele é sempre a Suprema Personalidade de Deus, do mesmo modo que Ele o é no Oceano Causal, sob a forma de Mahā-Viṣṇu. Inúmeros universos geram-se dos poros capilares de Seu corpo, e, por conseguinte, os Vedas personificados são Seu corpo transcendental. Ele é o desfrutador de todos os sacrifícios, e é a inconquistável Suprema Personalidade de Deus. Ele não deve ser erroneamente compreendido como sendo outra pessoa além do Senhor Supremo pelo fato de assumir a forma de um javali para erguer a Terra. Essa é a compreensão clara dos sábios e grandes personalidades, como Brahmā e outros habitantes dos sistemas planetários superiores.

« Previous Next »