No edit permissions for Português

VERSO 19

cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ

cakre — fez; hiraṇyakaśipuḥ — Hiraṇyakaśipu; dorbhyām — com seus dois braços; brahma- vareṇa — pela bênção de Brahmā; ca — e; vaśe — sob seu controle; sa-pālān — juntamente com seus protetores; lokān — os mundos; trīn — três; akutaḥ-mṛtyuḥ — não temendo ser morto por ninguém; uddhataḥ — inflado.

O filho mais velho, Hiraṇyakaśipu, não tinha medo de ser morto por ninguém dentro dos três mundos porque recebera uma bênção do senhor Brahmā. Ele era orgulhoso e envaidecido devido a essa bênção e conseguiu manter sob seu controle todos os três sistemas planetários.

SIGNIFICADO—Como se revelará em capítulos posteriores, Hiraṇyakaśipu submeteu-se a rigorosas austeridades e penitências para satisfazer Brahmā e, dessa maneira, receber a bênção de imortalidade. Na verdade, nem mesmo o senhor Brahmā pode dar a alguém a bênção de tornar-se imortal, mas, indiretamente, Hiraṇyakaśipu recebeu a bênção de que ninguém neste mundo material seria capaz de matá-lo. Em outras palavras, por ter vindo originalmente da morada de Vaikuṇṭha, ninguém neste mundo material poderia matá-lo. O Senhor desejava aparecer em pessoa para matá-lo. Pode ser que alguém tenha muito orgulho de seu avanço material em conhecimento, mas ele não pode ser imune aos quatro princípios da existência material, a saber, nascimento, morte, velhice e doença. Era plano do Senhor ensinar ao mundo que mesmo Hiraṇyakaśipu, o qual era tão poderoso e de constituição física tão forte, não poderia viver mais que a duração de vida a ele destinada. Pode ser que alguém se torne tão forte e envaidecido como Hiraṇyakaśipu e mantenha sob seu controle todos os três mundos, mas não há possibilidade de continuar a vida eternamente ou de manter para sempre a pilhagem conquistada. Muitos imperadores têm subido ao poder e agora estão perdidos no esquecimento: eis a história do mundo.

« Previous Next »