No edit permissions for Português

VERSO 18

prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ

prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — nomes; tayoḥ — dos dois; akārīt — deu; yaḥ — quem; prāk — primeiramente; sva-dehāt — de seu corpo; yamayoḥ — dos gêmeos; ajāyata — foi dado; tam — a ele; vai — na verdade; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — conhecem; prajāḥ — as pessoas; yam — quem; tam — a ele; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — deu à luz; — ela (Diti); agrataḥ — primeiro.

Prajāpati Kaśyapa, criador das entidades vivas, deu a seus filhos gêmeos seus respectivos nomes: ao que nasceu primeiro ele chamou de Hiraṇyākṣa, e ao que foi primeiramente concebido por Diti ele chamou de Hiraṇyakaśipu.

SIGNIFICADO—Há uma literatura védica autorizada, chamada Piṇḍa-siddhi, na qual se descreve em detalhes a compreensão científica da gravidez. Afirma-se que, quando a secreção masculina entra no fluxo menstrual no útero em duas gotas sucessivas, a mãe desenvolve dois embriões em seu ventre, e ela dá à luz gêmeos em ordem inversa àquela em que eles foram inicialmente concebidos. A criança concebida primeiramente nasce mais tarde, e a concebida mais tarde nasce em primeiro lugar. A primeira criança concebida no ventre vive atrás da segunda criança, e assim, na ocasião do nascimento, a segunda criança aparece em primeiro lugar, e a primeira criança aparece em segundo lugar. Neste caso, subentende-se que Hiraṇyākṣa, o segundo filho concebido, foi parido em primeiro lugar, ao passo que Hiraṇyakaśipu, a criança que estava atrás dele, tendo sido concebido em primeiro lugar, nasceu em segundo lugar.

« Previous Next »