No edit permissions for Português

VERSO 16

upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ

upari upari — um sobre o outro; vinyasta — colocados; nilayeṣu — em andares; pṛthak pṛthak — separadamente; kṣiptaiḥ — dispostos; kaśipubhiḥ — com camas; kāntam — encantador; paryaṅka — poltronas; vyajana — abanos; āsanaiḥ — com assentos.

O palácio parecia encantador, com camas, poltronas, abanos e assentos, todos separadamente dispostos em sete andares.

SIGNIFICADO—Entende-se a partir deste verso que o castelo tinha muitos andares. As palavras upary upari vinyasta indicam que os arranha-céus não são uma invenção moderna. Mesmo naqueles dias, milhões de anos atrás, era comum a ideia de construir prédios de muitos andares, que continham, não meramente um ou dois cômodos, mas muitos diferentes apartamentos, sendo que cada um deles era inteiramente decorado com almofadas, camas, assentos e tapetes.

« Previous Next »