VERSO 23
tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ
tena — por este vento; avasṛṣṭaḥ — empurrada para baixo; sahasā — subitamente; kṛtvā — virada; avāk — para baixo; śiraḥ — sua cabeça; āturaḥ — sofrimento; viniṣkrāmati — ela sai; kṛcchreṇa — com grande dificuldade; nirucchvāsaḥ — sem respiração; hata — privada de; smṛtiḥ — memória.
Empurrada subitamente para baixo pelo vento, a criança sai com grande dificuldade, de cabeça para baixo, sem respiração e privada de memória devido à rigorosa agonia.
SIGNIFICADO—A palavra kṛcchreṇa significa “com grande dificuldade”. Quando a criança sai do abdômen através da estreita passagem, devido à pressão ali existente, o sistema respiratório para por completo, e, devido à agonia, a criança perde sua memória. Algumas vezes, o incômodo é tão severo que a criança sai morta ou quase morta. Podemos simplesmente imaginar como são as dores do nascimento. A criança permanece por dez meses naquela horrível condição dentro do abdômen, e, ao fim de dez meses, ela é empurrada para fora à força. Na Bhagavad-gītā, o Senhor chama atenção para o fato de que uma pessoa que leva a sério o avanço em consciência espiritual deve sempre pensar nas quatro dores de nascimento, morte, doença e velhice. O materialista avança de muitas maneiras, mas é incapaz de eliminar esses quatro princípios de sofrimento inerentes à existência material.