No edit permissions for Português

VERSO 37

śāntāḥ sama-dṛśaḥ śuddhāḥ
sarva-bhūtānurañjanāḥ
yānty añjasācyuta-padam
acyuta-priya-bāndhavāḥ

śāntāḥ — pacíficas; sama-dṛśaḥ — equânimes; śuddhāḥ — limpas, purificadas; sarva — todas; bhūta — entidades vivas; anurañjanāḥ — agradando; yānti — vão; añjasā — facilmente; acyuta — do Senhor; padam — à morada; acyuta-priya — com devotos do Senhor; bāndhavāḥ — amigos.

Pessoas que são pacíficas, equânimes, limpas e purificadas, e que conhecem a arte de agradar todas as demais entidades vivas, mantêm amizade somente com devotos do Senhor – somente elas conseguem alcançar, com grande facilidade, a perfeição de voltar ao lar, voltar ao Supremo.

SIGNIFICADO—A descrição deste verso indica plenamente que apenas os devotos são qualificados para entrar no reino de Deus. O primeiro ponto expresso é que os devotos são pacíficos, pois nada exigem para o gozo de seus sentidos. Apenas se dedicam a servir ao Senhor. Os karmīs não podem ser pacíficos porque têm imensa necessidade de gozo dos sentidos. Quanto aos jñānīs, eles não podem ser pacíficos porque estão demasiadamente atarefados, tentando alcançar a liberação ou fundir-se na existência do Supremo. Do mesmo modo, os yogīs também vivem ansiosos pela obtenção de poder místico. Mas um devoto é pacífico por ser plenamente rendido à Suprema Personalidade de Deus e julgar-se inteiramente desamparado; assim como uma criança sente plena paz na dependência dos pais, do mesmo modo, um devoto é totalmente pacífico, pois depende da misericórdia da Suprema Personalidade de Deus.

O devoto é equânime. Ele vê todos na mesma plataforma transcendental. O devoto sabe que, embora uma alma condicionada tenha uma espécie de corpo em particular de acordo com suas atividades fruitivas passadas, de fato todos são partes do Senhor Supremo. Um devoto encara todas as entidades vivas com visão espiritual e não faz discriminações na plataforma do conceito corpóreo da vida. Tais qualidades desenvolvem-se somente na companhia dos devotos. Sem a companhia dos devotos, não se pode avançar em consciência de Kṛṣṇa. Portanto, estabelecemos a Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna. De fato, todo aquele que viver nesta sociedade automaticamente desenvolverá a consciência de Kṛṣṇa. Os devotos são muito queridos pela Suprema Personalidade de Deus, e a Suprema Personalidade Deus é muito querida somente pelos devotos. Apenas nesta plataforma pode alguém progredir em consciência de Kṛṣṇa. Pessoas em consciência de Kṛṣṇa, ou devotos do Senhor, podem satisfazer a todos, como se evidencia no movimento para a consciência de Kṛṣṇa. Convidamos a todos, portanto, sem discriminação; pedimos que todos se sentem, cantem o mantra Hare Kṛṣṇa e comam toda a prasāda que lhes possamos fornecer, e assim todos ficam satisfeitos conosco. Esta é a qualificação: sarva-bhūtānurañjanāḥ. Quanto à purificação, ninguém pode ser mais puro do que os devotos. Qualquer pessoa que pronuncie uma só vez o nome de Viṣṇu purifica-se de imediato, interna e externamente (yaḥ smaret puṇḍarīkākṣam). Uma vez que o devoto canta constantemente o mantra Hare Kṛṣṇa, nenhuma contaminação do mundo material pode afetá-lo. Ele é, portanto, verdadeiramente purificado. Muci haya śuci haya yadi kṛṣṇa bhaje. Declara-se que mesmo um sapateiro ou pessoa nascida em família de sapateiro pode elevar-se à posição de brāhmaṇa (śuci) caso adote a consciência de Kṛṣṇa. Qualquer pessoa que seja puramente consciente de Kṛṣṇa e que se dedique a cantar o mantra Hare Kṛṣṇa é a pessoa mais pura em todo o universo.

« Previous Next »