No edit permissions for Português

VERSO 44

maitreya uvāca
etat te ’bhihitaṁ sarvaṁ
yat pṛṣṭo ’ham iha tvayā
dhruvasyoddāma-yaśasaś
caritaṁ sammataṁ satām

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; etat — isto; te — a ti; abhihitam — descrevi; sarvam — tudo; yat — o que; pṛṣṭaḥ aham — fui indagado; iha — aqui; tvayā — por ti; dhruvasya — de Dhruva Mahārāja; uddāma — muito edificantes; yaśasaḥ — cuja reputação; caritam — caráter; sammatam — aprovados; satām — por grandes devotos.

O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, tudo o que me perguntaste a respeito da grande reputação do caráter de Dhruva Mahārāja eu te expliquei detalhadamente. Grandes pessoas santas e devotos gostam de ouvir sobre Dhruva Mahārāja.

SIGNIFICADO—Śrīmad-Bhāgavatam significa tudo em relação com a Suprema Personalidade de Deus. Quer ouçamos os passatempos e atividades do Senhor Supremo, quer ouçamos sobre o caráter, reputação e atividades de Seus devotos, eles são todos a mesma coisa. Os devotos neófitos procuram apenas entender os passatempos do Senhor e não se interessam em ouvir sobre as atividades de Seus devotos, mas nenhum devoto verdadeiro deve fazer tal discriminação. Às vezes, homens menos inteligentes procuram ouvir sobre a dança da rāsa de Kṛṣṇa e não se atêm a ouvir sobre outras passagens do Śrīmad-Bhāgavatam, as quais eles evitam completamente. Existem recitadores profissionais do Bhāgavatam que abruptamente passam aos capítulos relativos à rāsa-līlā do Śrīmad-Bhāgavatam, como se as outras passagens do Śrīmad-Bhāgavatam fossem inúteis. Essa espécie de discriminação e essa adoção abrupta dos passatempos da rāsa-līlā do Senhor não são aprovadas pelos ācāryas. O devoto sincero deve ler cada capítulo e cada palavra do Śrīmad-Bhāgavatam, pois os versos iniciais descrevem-no como o fruto maduro de toda a literatura védica. Os devotos não devem tentar evitar nem mesmo uma palavra do Śrīmad-Bhāgavatam. O grande sábio Maitreya, portanto, afirmou nesta passagem que o Bhāgavatam é sammataṁ satām, “aprovado por grandes devotos”.

« Previous Next »