No edit permissions for Português

VERSO 6

grīṣme pañca-tapā vīro
varṣāsv āsāraṣāṇ muniḥ
ākaṇṭha-magnaḥ śiśire
udake sthaṇḍile-śayaḥ

griṣme — no verão; pañca-tapāḥ — cinco classes de aquecimento; vīraḥ — o herói; varṣāsu — na estação das chuvas; āsāraṣāṭ — expondo-se a torrentes de chuva; muniḥ — como os grandes sábios; ākaṇṭha­ — até o pescoço; magnaḥ — mergulhado; śiśire — no inverno; udake­ — dentro d’água; sthaṇḍile-śayaḥ — deitando-se no chão.

Seguindo os princípios da vida na floresta e os passos dos grandes sábios e munis, Pṛthu Mahārāja aceitou cinco classes de processos de aquecimento durante o verão, expôs-se a torrentes de chuva durante a estação das chuvas e, no inverno, permaneceu com água até o pescoço. Além disso, costumava simplesmente se deitar no chão para dormir.

SIGNIFICADO—Estas são algumas das austeridades praticadas pelos jñānīs e yogīs, que não podem aceitar o processo de bhakti-yoga. Eles preci­sam se submeter a essas rigorosas espécies de austeridade para purificarem-se da contaminação material. Pañca-tapāḥ se refere a cinco classes de processos de aquecimento. Segundo a prescrição, deve-se sentar-se dentro de um círculo de fogo, com chamas ardendo nas quatro direções e o sol queimando diretamente sobre a cabeça. Esta é uma espécie de pañca-tapāḥ recomendada para austeridade. De forma semelhante, na estação das chuvas, a prescrição é se expor a torrentes de chuva e, no inverno, sentar-se com água fria até o pescoço. Quanto a como se deitar, o asceta deve contentar-se simplesmente em se deitar no chão. O objetivo de se submeter a tão rigorosas austeridades é se tornar devoto da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, como explica o verso seguinte.

« Previous Next »