No edit permissions for Português

VERSOS 39-40

yan naḥ svadhītaṁ guravaḥ prasāditā
viprāś ca vṛddhāś ca sad-ānuvṛttyā
āryā natāḥ suhṛdo bhrātaraś ca
sarvāṇi bhūtāny anasūyayaiva

yan naḥ sutaptaṁ tapa etad īśa
nirandhasāṁ kālam adabhram apsu
sarvaṁ tad etat puruṣasya bhūmno
vṛṇīmahe te paritoṣaṇāya

yat — que; naḥ — por nós; svadhītam — estudados; guravaḥ­ — pessoas superiores, mestres espirituais; prasāditāḥ — satisfeitos; vi­prāḥ — os brāhmaṇas; ca — e; vṛddhāḥ — aqueles que são idosos; ca — e; sat-ānuvṛttyā — com nosso comportamento gentil; āryāḥ — aqueles que são avançados em conhecimento espiritual; natāḥ — lhes reverenciamos; su-hṛdaḥ — amigos; bhrātaraḥ — irmãos; ca — e; sar­vāṇi — todas; bhūtāni — entidades vivas; anasūyayā — sem inveja; eva — decerto; yat — que; naḥ — nossa; su-taptam — rigorosa; tapaḥ­ — penitência; etat — esta; īśa — ó Senhor; nirandhasām — sem comer nada; kālam — tempo; adabhram — por uma longa duração; apsu­ — dentro da água; sarvam — tudo; tat — isso; etat — isto; puruṣasya — da Suprema Personalidade de Deus; bhūmnaḥ — o mais elevado; vṛṇīmahe — queremos esta bênção; te — de Vós; paritoṣaṇāya — para a satisfação.

Querido Senhor, temos estudado os Vedas, aceitado um mestre espiritual e prestado respeitos a brāhmaṇas, devotos avançados e pessoas idosas que são espiritualmente muito avançadas. Temos prestado nossos respeitos a todos eles, sem invejar nenhum irmão, amigo ou qualquer outra pessoa. Além disso, temos praticado rigorosas austeridades dentro da água e há muito tempo não nos alimen­tamos. Oferecemos todos esses nossos bens espirituais para a Vossa satisfação. Oramos unicamente por essa bênção e nada mais.

SIGNIFICADO—Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, saṁsiddhir hari-toṣaṇam: a verdadeira perfeição da vida é satisfazer a Suprema Persona­lidade de Deus. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: para compreen­der os Vedas, é preciso compreender a Suprema Personalidade de Deus. Alguém que realmente O tenha compreendido rende-se a Ele após muitos e muitos nascimentos. Encontramos todas essas qualifi­cações nos Pracetās. Eles praticaram rigorosas austeridades e peni­tências dentro da água, sem comer nada por um longo tempo. Eles praticaram essas austeridades não em busca de bênçãos materiais, mas para satisfazer o Senhor Supremo. Podemos ocupar-nos em qualquer atividade – material ou espiritual –, mas nosso propósito deve ser a satisfação da Suprema Personalidade de Deus. Este verso apresenta um retrato perfeito da civilização védica. Aqueles que estão se treinando para se tornarem devotos devem ser respeitosos, não só com a Suprema Personalidade de Deus, mas também com todos aqueles que são adiantados em conhecimento, que são arianos e verdadeiros devotos do Senhor. Ariano é aquele que não se vangloria de si mesmo, senão que é um verdadeiro devoto do Senhor. Ariano significa “avançado”. Antigamente, quem afirmava ser ariano era necessaria­mente devoto do Senhor. Por exemplo, na Bhagavad-gītā (2.2), Kṛṣṇa repreendeu Arjuna, dizendo que ele falava como um não-ariano.

śrī-bhagavān uvāca
kutas tvā kaśmalam idaṁ
viṣame samupasthitam
anārya-juṣṭam asvargyam
akīrti-karam arjuna

“A Pessoa Suprema [Bhagavān] disse: Meu querido Arjuna, como foi que tais impurezas desenvolveram-se em ti? Elas não condizem com um homem que conhece o valor progressivo da vida. Elas não conduzem aos planetas superiores, mas à infâmia.” Arjuna, o kṣatriya, recusava-se a lutar apesar de receber ordem diretamente do Senhor Supremo. Assim, o Senhor repreendeu-o, dizendo que ele pertencia a uma família não-ariana. Qualquer pessoa avançada em serviço devocional ao Senhor com certeza conhece seu dever. Não importa se o seu dever é violento ou não-violento. Se é um dever apro­vado e prescrito pelo Senhor Supremo, precisa ser cumprido. Um ariano cumpre o seu dever, mas nem por isso os arianos são desnecessariamente hostis contra as entidades vivas. Os arianos nunca mantêm matadouros, jamais sendo inimigos dos pobres animais. Os Pracetās praticaram rigorosas austeridades por muitos e muitos anos, mesmo dentro d’água. Aceitar austeridades e penitências é a função reconhecida daqueles interessados em civili­zação avançada.

A palavra nirandhasām significa “sem alimentos”. Comer voraz e desnecessariamente não é a conduta de um ariano. Ao contrário, deve-se restringir o processo de comer na medida do possível. Ao comerem, os arianos comem apenas alimentos prescritos. A esse respeito, o Senhor diz na Bhagavad-gītā (9.26):

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

“Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, uma folha, uma flor, frutas ou água, Eu os aceitarei.” Portanto, os arianos avançados observam restrições. Embora o Senhor pessoalmente possa comer qualquer coisa, Ele Se limita a comer legumes, frutas, leite e assim por diante. Este verso descreve assim as atividades daqueles que afirmam ser arianos.

« Previous Next »