No edit permissions for Português

VERSO 81

devā ūcuḥ
naivaṁ vidāmo bhagavan prāṇa-rodhaṁ
carācarasyākhila-sattva-dhāmnaḥ
vidhehi tan no vṛjinād vimokṣaṁ
prāptā vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ śaraṇyam

devāḥ ūcuḥ — todos os semideuses disseram; na — não; evam — assim; vidāmaḥ — podemos entender; bhagavan — ó Personalidade de Deus; prāṇa-rodham — como sentimos nossa respiração impedida; cara — móveis; acarasya — imóveis; akhila — universal; sattva — existência; dhāmnaḥ — o reservatório de; vidhehi — por favor, fazei o necessário; tat — portanto; naḥ — nossa; vṛjināt — do perigo; vimokṣam — liberação; prāptāḥ — aproximando-nos; vayam — todos nós; tvām — a Vós; śaraṇam — refúgio; śaraṇyam — digno de servir de refúgio.

Os semideuses disseram: Querido Senhor, sois o refúgio de todas as entidades vivas móveis e imóveis. Sentimos que todas as entidades vivas estão sufocadas, com seus processos respiratórios interrompidos. Nunca experimentamos semelhante coisa. Uma vez que sois o refúgio último de todas as almas rendidas, estamos nos aproximando de Vós: por favor, salvai-nos deste perigo.

SIGNIFICADO­—A influência de Dhruva Mahārāja, obtida pela execução do serviço devocional ao Senhor, foi sentida inclusive pelos semideuses, que jamais haviam experimentado semelhante situação. Devido ao controle respiratório de Dhruva Mahārāja, todo o processo respiratório universal ficou sufocado. É pela vontade da Suprema Personalidade de Deus que as entidades materiais não podem respirar, ao passo que as entidades espirituais são capazes de respirar; as entidades materiais são produtos da energia externa do Senhor, ao passo que as entidades espirituais são produtos da energia interna do Senhor. Os semideuses se aproximaram da Suprema Personalidade de Deus, que é o controlador de ambas as espécies de entidades, a fim de saber por que a respiração estava sufocada. O Senhor Supremo é a meta última para a solução de todos os problemas dentro deste mundo material. No mundo espiritual, não há problemas, mas o mundo material é sempre problemático. Uma vez que a Suprema Personalidade de Deus é o mestre tanto do mundo material quanto do mundo espiritual, é melhor nos aproximarmos dEle em todas as situações problemáticas. Aqueles que são devotos, portanto, não têm problemas neste mundo material. Viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate (Caitanya-candrāmṛta): os devotos estão livres de todos os problemas por serem plenamente rendidos à Suprema Personalidade de Deus. Para um devoto, tudo no mundo é muito agradável porque ele sabe como usar tudo no transcendental serviço amoroso ao Senhor.

« Previous Next »