No edit permissions for Português

VERSO 11

ity uktas tāṁ vihāyendro
devarṣer mānayan vacaḥ
ananta-priya-bhaktyaināṁ
parikramya divaṁ yayau

iti — assim; uktaḥ — falou; tām — a ela; vihāya — soltando; indraḥ — o rei dos céus; deva-ṛṣeḥ — do santo Nārada Muni; mānayan — honrando; vacaḥ — as palavras; ananta-priya — por alguém que é muito querido à Suprema Personalidade de Deus; bhaktyā — pela devoção; enām — esta (mulher); parikramya — circundando; divam — aos planetas celestiais; yayau — regressaram.

Quando o grande santo Nārada Muni assim falou, o rei Indra, respeitando as palavras de Nārada, soltou minha mãe de imediato. Devido ao fato de eu ser um devoto do Senhor, todos os semideuses circundaram-na. Então, regressaram ao seu reino celestial.

SIGNIFICADO—Embora fossem personalidades elevadas, o rei Indra e os outros semideuses eram tão obedientes a Nārada Muni que o rei Indra imediatamente aceitou as palavras de Nārada Muni referentes a Prahlāda Mahārāja. Isso se chama compreensão através do sistema paramparā. Indra e os semideuses não sabiam que um grande devoto estava no ventre de Kayādhu, a esposa de Hiraṇyakaśipu, mas aceitaram as afirmações autorizadas de Nārada Muni e imediatamente ofereceram seus respeitos ao devoto, circundando a mulher em cujo ventre ele vivia. O processo de conhecimento consiste em entender Deus e o devoto através do sistema paramparā. Não há necessidade de alguém especular sobre Deus e Seu devoto. Devem-se aceitar as afirmações de um devoto fidedigno e procurar entender suas instruções.

« Previous Next »