No edit permissions for Português

VERSO 1

śrī-nārada uvāca
evaṁ surādayaḥ sarve
brahma-rudra-puraḥ sarāḥ
nopaitum aśakan manyu-
saṁrambhaṁ sudurāsadam

śrī-nāradaḥ uvāca — o grande sábio, o santo Nārada Muni, disse; evam — assim; sura-ādayaḥ — os grupos de semideuses; sarve — todos; brahma-rudra-puraḥ sarāḥ — representados pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva; na — não; upaitum — de ficar diante do Senhor; aśakan — capazes; manyu-saṁrambham — em um temperamento completamente irado; su-durāsadam — muito difícil de se aproximarem (do Senhor Nṛsiṁhadeva).

O grande santo Nārada Muni continuou: Os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, pelo senhor Śiva e por outros grandes semideuses, não ousaram apresentar-se diante do Senhor, que, naquele momento, estava extremamente irado.

SIGNIFICADO—Em seu Prema-bhakti-candrikā, Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta que ‘krodha’ bhakta-dveṣi-jane: a ira deve ser usada para punir os demônios que invejam os devotos. Kāma, krodha, lobha, moha, mada e mātsarya – luxúria, ira, cobiça, ilusão, orgulho e inveja – todos são devidamente empregados pela Suprema Personalidade de Deus e Seu devoto. O devoto do Senhor não tolera blasfêmias contra o Senhor ou contra outros devotos do Senhor, tampouco o Senhor tolera blasfêmias contra o devoto. Portanto, o Senhor Nṛsiṁhadeva estava tão irado que grandes devotos como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, e inclusive a deusa da fortuna, a companheira constante do Senhor, não conseguiram apaziguá-lO, mesmo após oferecerem orações de glorificação e louvor. Ninguém foi capaz de aplacar a ira do Senhor, mas, visto que o Senhor queria manifestar Sua afeição por Prahlāda Mahārāja, todos os semideuses e demais presentes diante do Senhor incentivaram Prahlāda Mahārāja a apaziguá-lO.

« Previous Next »