No edit permissions for Português

VERSO 6

sa tat-kara-sparśa-dhutākhilāśubhaḥ
sapady abhivyakta-parātma-darśanaḥ
tat-pāda-padmaṁ hṛdi nirvṛto dadhau
hṛṣyat-tanuḥ klinna-hṛd-aśru-locanaḥ

saḥ — ele (Prahlāda Mahārāja); tat-kara-sparśa — porque foi tocado na cabeça pela mão de lótus de Nṛsiṁhadeva; dhuta — sendo limpo; akhila — toda; aśubhaḥ — desventura ou desejos materiais; sapadi — imediatamente; abhivyakta — manifesta; para-ātma-darśanaḥ — compreensão acerca da Alma Suprema (conhecimento espiritual); tat-pāda-padmam — os pés de lótus do Senhor Nṛsiṁhadeva; hṛdi — no âmago do coração; nirvṛtaḥ — cheio de bem-aventurança transcendental; dadhau — fixou; hṛṣyat-tanuḥ — com a transcendental bem-aventurança extática manifesta no corpo; klinna-hṛt — cujo coração suavizou-se devido ao êxtase transcendental; aśru-locanaḥ — com lágrimas nos olhos.

Quando a mão do Senhor Nṛsiṁhadeva entrou em contato com a cabeça de Prahlāda Mahārāja, Prahlāda se livrou por completo de todas as contaminações e desejos, como se ele tivesse sido exaustivamente purificado. Portanto, ele se situou de imediato na transcendência, e todos os sintomas de êxtase se manifestaram em seu corpo. Seu coração se encheu de amor, e seus olhos, de lágrimas, e assim ele conseguiu fixar firmemente os pés de lótus do Senhor no âmago de seu coração.

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“Aquele que se ocupa em serviço devocional pleno e não falha em circunstância alguma, transcende de imediato os modos da natureza material e chega, então, ao nível de Brahman.” Em outra passagem da Bhagavad-gītā (9.32), o Senhor diz:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

“Ó filho de Pṛthā, mesmo que sejam de nascimento inferior – as mulheres, os vaiśyas [comerciantes], bem como os śūdras [trabalhadores braçais] –, todos aqueles que se refugiam em Mim podem aproximar-se do destino supremo.”

Em virtude desses versos da Bhagavad-gītā, fica evidente que, embora tivesse nascido em família demoníaca e embora em suas veias praticamente corresse sangue demoníaco, Prahlāda Mahārāja ficou limpo de toda a contaminação material corpórea devido à sua elevada posição de devoto. Em outras palavras, tais obstáculos ao caminho espiritual não podiam impedi-lo de progredir, pois ele estava em contato direto com a Suprema Personalidade de Deus. Aqueles que estão física e mentalmente contaminados pelo ateísmo não podem situar-se na plataforma transcendental, mas logo que alguém se livra da contaminação material, torna-se um forte aspirante ao serviço devocional.

« Previous Next »