No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 9

йват птхактвам идам тмана индрийртха-
мй-бала бхагавато джана ӣа пайет
тван на састир асау пратисакрамета
вйартхпи дукха-ниваха вахатӣ крийртх

йват — пока; птхактвам — сепаратизм; идам — этот; тмана — тела; индрийа-артха — ради удовлетворения чувств; мй-балам — влияние внешней энергии; бхагавата — Личности Бога; джана — человек; ӣа — о мой Господь; пайет — видит; тват — пока; на — не; састи — влияние материального бытия; асау — тот человек; пратисакрамета — может преодолеть; вйартх апи — хотя и лишены смысла; дукха-нивахам — многочисленные страдания; вахатӣ — приносящую; крий-артх — за кармическую деятельность.

О мой Господь, на самом деле для души не существует материальных страданий. Но пока обусловленная душа считает, что ее тело создано для чувственных наслаждений, она будет оставаться под властью Твоей внешней энергии и не сможет избавиться от оков материальных страданий.

Источником всех бед живого существа, ведущего материальное существование, является его представление о собственной независимости. Живое существо всегда зависит от законов Верховного Господа, как в обусловленном, так и в освобожденном состоянии, однако под влиянием внешней энергии оно считает себя независимым от Личности Бога и не подчиняющимся Его верховной власти. В своем изначальном, естественном состоянии живое существо согласует свои желания с волей Всевышнего, а тот, кто не хочет делать этого, попадает в материальный мир, где обречен влачить жалкое существование, закованный в кандалы материального рабства. Как сказано в «Бхагавад-гите» (2.55), праджахти йад кмн сарвн пртха мано-гатн: живое существо должно отказаться от всех своих планов, созданных его умом, и подчиниться высшей воле. Только это поможет ему сбросить с себя оковы материального существования.

« Previous Next »