No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 9

ват птхактвам идам тмана индриртха-
м-бала бхагавато джана ӣша пашйет
тван на састир асау пратисакрамета
вяртхпи дукха-ниваха вахатӣ криртх

ват – докато; птхактвам – отделяне, обособяване; идам – това; тмана – на тялото; индрия-артха – за сетивно наслаждение; м-балам – влияние на външната енергия; бхагавата – на Божествената Личност; джана – човек; ӣша – о, Господи; пашйет – вижда; тват – дотогава; на – не; састи – влиянието на материалното битие; асау – този човек; пратисакрамета – може да преодолее; вяртх апи – макар и лишени от смисъл; дукха-нивахам – многобройни страдания; вахатӣ – носещи; кри-артх – за плодоносни дейности.

О, Господи, материалните страдания нямат реално съществуване за душата. Но въпреки това докато обусловената душа гледа на тялото като на средство за получаване на сетивно наслаждение, тя не може да се освободи от оковите на материалните страдания, тъй като се намира под влиянието на външната Ти енергия.

Основният проблем на живото същество в материалното битие е представата му за собствената му независимост. И в обусловеното, и в освободеното си състояние то винаги зависи от законите на Върховния Бог, но поради влиянието на външната енергия си мисли, че е независимо от върховната власт на Божествената Личност. Естественото положение на душата е да следва желанията на върховната воля и докато не прави това, тя ще продължава да влачи оковите на материалното си робство. В Бхагавад-гӣт (2.55) се казва: праджахти яд кмн сарвн пртха мано-гатн – живото същество трябва да се раздели с всички планове, измислени от ума му. То трябва да се подчини на върховната воля. Това ще му помогне да се измъкне от мрежите на материалното съществуване.

« Previous Next »