No edit permissions for Ukrainian

9

йват птгактвам ідам тмана індрійртга-
мй-бала бгаґавато джана іа пайет
тван на састір асау пратісакрамета
вйартгпі дукга-ніваха вахаті крійртг

йват  —  доки; птгактвам  —  відособленість; ідам  —  ця; тмана  —  тіла; індрійа-артга  —  для задоволення чуттів; мй-балам  —  вплив зовнішньої енерґії; бгаґавата  —  Бога-Особи; джана  —  людина; іа  —  Господи; пайет  —  бачить; тват  —  доти; на  —  не; састі  —  вплив матеріального буття; асау  —  ця людина; пратісакрамета  —  може подолати; вйартг апі  —  хоча й безглузде; дукга-нівахам  —  численні біди; вахаті  —  зносить; крій-артг  —  діючи задля насолоди плодами своєї праці.

Мій Господи, для душі матеріальні страждання не існують. Однак, доки зумовлена душа вважає своє тіло за знаряддя для задоволення чуттів, доти їй не вирватися з пут матеріальних страждань і не подолати впливу Твоєї зовнішньої енерґії.

ПОЯСНЕННЯ: Причина всіх злигоднів живої істоти в матеріальному світі полягає в тому, що вона вважає себе незалежною. Вона завжди залежить від законів Верховного Господа, як у зумовленому, так і в звільненому стані, але під впливом зовнішньої енерґії вважає себе незалежною від верховної влади Бога-Особи. Щоб повернутися у своє природне становище, жива істота повинна узгоджувати свої бажання з верховною волею, а доки істота цього не зробить, їй не позбутися тяжких кайданів матеріального існування. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (2.55): праджахті йад кмн сарвн пртга мано-ґатн,    —    треба облишити всі плани, які вигадує розум, і узгодити свої бажання з верховною волею. Тільки тоді можна вирватися з рабства матеріального буття.

« Previous Next »