VERŠ 28
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
viṣādī dīrgha-sūtrī ca
kartā tāmasa ucyate
ayuktaḥ — nehľadiac na pokyny písiem; prākṛtaḥ — materialistický; stabdhaḥ — zanovitý; śaṭhaḥ — podvodnícky; naiṣkṛtikaḥ — uráža druhých; alasaḥ — lenivý; viṣādī — mrzutý; dīrgha-sūtrī — zaháľčivý; ca — tiež; kartā — konateľ; tāmasaḥ — v kvalite nevedomosti; ucyate — hovorí sa.
A o tom, kto vždy koná proti príkazom písiem, kto je materialistický, tvrdohlavý, podvodnícky, lenivý, kto je majstrom v urážaní druhých, vždy mrzutý a záhaľčivý, sa hovorí, že sa nachádza v kvalite nevedomosti.
V písmach nájdeme pokyny o tom, aké činy sa majú vykonávať a aké nie. Kto sa týmito zásadami neriadi, robí, čo nemá, a taký človek je obyčajne materialistický. Koná podľa kvalít prírody, a nie podľa pokynov písiem. Takí konatelia nie sú práve najslušnejší a obyčajne bývajú veľmi úskoční a šikovní v urážaní druhých. Sú veľmi leniví a svoju povinnosť si nikdy nekonajú riadne; radšej si ju odložia na inokedy. Preto sú veľmi mrzutí. Všetko im trvá dlho — čo sa dá urobiť za hodinu, robia celé roky. Takí ľudia sa nachádzajú v kvalite nevedomosti.