No edit permissions for Polish

TEKST 28

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
viṣādī dīrgha-sūtrī ca
kartā tāmasa ucyate

ayuktaḥ – bez brania pod uwagę zaleceń pism świętych; prākṛtaḥ – materialistyczna; stabdhaḥ – uparta; śaṭhaḥ – zakłamana; naiṣkṛtikaḥ – ekspert w znieważaniu innych; alasaḥ – leniwa; viṣādī – posępna; dīrgha-sūtrī – ociągająca się; ca – również; kartā – działający; tāmasaḥ – w sile ignorancji; ucyate – mówi się, że jest.


A kto zawsze angażuje się w prace niezgodne z zaleceniami pism świętych, kto – będąc materialistą – zawzięty jest, zakłamany i obraźliwy w stosunku do innych, kto jest leniwy, ociągający się i zawsze posępny, ten działa w sile ignorancji.


ZNACZENIE:
 
Pisma święte informują, jakiego rodzaju prace należy wykonywać, a jakich nie należy podejmować. Ci, którzy nie dbają o instrukcje pism – angażują się w prace zakazane, i takie osoby są na ogół materialistami. Działają oni odpowiednio do sił natury, a nie do zaleceń pism świętych. Osoby takie nie są zbyt uprzejme i przeważnie są bardzo przebiegłe, będąc też ekspertami w obrażaniu innych. Są one bardzo leniwe, i jeśli nawet mają jakiś obowiązek do spełnienia, to nie wykonują go właściwie i odkładają go na później. Dlatego zdają się być posępnymi. Ociągają się w swojej pracy; wszystko co może zostać zrobione w ciągu godziny, ciągną całymi latami. Takie osoby usytuowane są w sile ignorancji.

« Previous Next »