No edit permissions for Slovenian

VERZ 36

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ


arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; sthāne – pravilno; hṛṣīka-īśa – o gospodar čutov; tava – Tvoje; prakīrtyā – zaradi slave; jagat – ves svet; prahṛṣyati – se radosti; anurajyate – se naveže; ca – in; rakṣāṁsi – demoni; bhītāni – prestrašeni; diśaḥ – na vse strani; dravanti – bežijo; sarve – vsi; namasyanti – se spoštljivo priklanjajo; ca – tudi; siddha-saṅghāḥ – ljudje, ki so dosegli popolnost.


Arjuna je rekel: O gospodar čutov, ko se zasliši Tvoje ime, svet preplavi radost, in tako se vsakdo naveže Nate. Tisti, ki so dosegli popolnost, se Ti priklanjajo z velikim spoštovanjem, demoni pa v strahu bežijo na vse strani. In tako je tudi prav.


Ko je Kṛṣṇa povedal Arjuni, kakšen bo izid bitke na Kurukṣetri, je Arjuna razumel smisel vsega, kar se je dogajalo, ter kot velik bhakta in prijatelj Vsevišnje Božanske Osebnosti dejal, da je vse, kar stori Kṛṣṇa, popolnoma pravilno. Potrdil je, da je Kṛṣṇa zaščitnik bhakt, njihovo čaščeno Božanstvo in uničevalec grešnikov. Njegova dejanja so enako koristna za vse. Ko je Arjuna izvedel za izid bitke na Kurukṣetri, so bili nad planetom Zemljo mnogi polbogovi, siddhe in inteligentna bitja z višjih planetov. Ker je bil na bojišču navzoč Kṛṣṇa, so prišli opazovat bitko. Ko je Arjuna gledal Gospodovo kozmično telo, so polbogovi ob pogledu na le-to uživali, demoni in ateisti pa niso prenesli slavljenja Gospoda. Iz naravnega strahu pred uničujočo podobo Vsevišnje Božanske Osebnosti so se razbežali. Arjuna hvali Kṛṣṇovo ravnanje z bhaktami in ateisti. Bhakta zmeraj slavi Gospoda, saj ve, da je vsako Gospodovo dejanje dobro za vse.

« Previous Next »