No edit permissions for Ukrainian

TEXT 36

арджуна увча
стгне хшкеа тава пракртй
джаґат прахшйатй анураджйате ча
ракшсі бгтні діо драванті
сарве намасйанті ча сіддга-саґг

арджуна увча—Арджуна сказав; стгне—правильно; хшка- а—о володарю всіх чуттів; тава—Твоєю; пракртй—славою; джаґат—весь світ; прахшйаті—радіє; анураджйате—приваблюється; ча — також; ракшсі — демони; бгтні — із страху; діа—у всі боки; драванті—розбігаються; сарве—усі; намасйанті—пропонують шану; ча—також; сіддга-саґг—досконалі люди.

Арджуна сказав: О Володарю чуттів, Ти приваблюєш усіх, і світ радіє, почувши Твоє ім’я. Поки праведники схиляються перед Тобою, перелякані демони розбігаються хто куди. Так усе і повинно бути.

Коли Арджуна дізнався від Кши про те, чим закінчиться битва на Курукшетрі, на нього зійшло просвітлення, і як великий відданий і друг Верховного Господа, він визнав, — все, що творить Кша, є абсолютно правильним. Арджуна підтвердив, що Кша підтримує відданих, є об’єктом їхнього поклоніння і руйнує все небажане. Його дії однаковою мірою сприятливі для всіх. Арджуна зрозумів, що напівбоги в космічному просторі, сіддги і розумні істоти на вищих планетах, — всі вони спостерігали за тим, що відбувалось на полі бою Курукшетра, тому що там був присутній Сам Кша. Коли Арджуна споглядав всесвітню форму Господа, напівбоги теж із задоволенням дивились на неї, але демони та безбожники не могли стерпіти, щоб Господа прославляли. Охоплені притаманним їм страхом перед усепоглинаючим образом Верховного Бога-Особи, вони повтікали. Арджуна прославляє прихильність Кши до відданих і Його ставлення до безбожників. Відданий за всіх обставин дякує Господу, бо знає, що будь-яка Його дія є благо для всіх.

« Previous Next »