VERZ 3
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa
klaibyam – nemoči; mā sma – ne; gamaḥ – prepusti se; pārtha – o Pṛthin sin; na – nikakor; etat – to; tvayi – tebi; upapadyate – pristoji; kṣudram – nepomembno; hṛdaya – srca; daurbalyam – slabost; tyaktvā – odvrzi; uttiṣṭha – vstani; param-tapa – o zmagovalec nad sovražniki.
O Pṛthin sin, ne vdaj se tej ponižujoči nemoči. Ne pristoji ti. Odvrzi to malenkostno slabost srca in vstani, o zmagovalec nad sovražniki.
Kṛṣṇa je Arjuno nagovoril s Pṛthin sin. Pṛthā je bila sestra Kṛṣṇovega očeta Vasudeve. Arjuna je bil torej Kṛṣṇov krvni sorodnik. Sin kṣatriye, ki odbije boj, je kṣatriya samo po imenu, sin brāhmaṇe, ki deluje brezbožno, pa je prav tako brāhmaṇa samo po imenu. Taki kṣatriye in brāhmaṇe so nevredni sinovi svojih očetov. Kṛṣṇa ni želel, da Arjuna postane nevreden sin kṣatriye. Arjuna je bil Kṛṣṇov najzaupnejši prijatelj in Kṛṣṇa ga je sam vodil na bojnem vozu. Če se kljub temu ne bi hotel bojevati, bi storil sramotno dejanje. Zato je Kṛṣṇa dejal, da mu tako vedenje ne pristoji. Arjuna bi lahko ugovarjal, da se ne namerava bojevati iz prizanesljivosti do sorodnikov in vsega spoštovanja vrednega Bhīṣme, toda Kṛṣṇa je menil, da je tovrstna velikodušnost zgolj slabost srca. Takega vedenja ni odobrila nobena avtoriteta. Zato bi se morali ljudje, podobni Arjuni, katerega je vodil sam Kṛṣṇa, odreči taki velikodušnosti in dozdevnemu nenasilju.