No edit permissions for Slovenian

VERZ 4

arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana


arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; katham – kako; bhīṣmam – Bhīṣmo; aham – jaz; saṅkhye – v boju; droṇam – Droṇo; ca – tudi; madhu-sūdana – o Kṛṣṇa, ki si ubil demona Madhuja; iṣubhiḥ – s puščicami; pratiyotsyāmi – naj se bojujem z; pūjā-arhau – čaščenja vredna; ari-sūdana – o ubijalec sovražnikov.


Arjuna je rekel: O ubijalec sovražnikov, o Kṛṣṇa, ki si ubil demona Madhuja, kako naj se v bitki s puščicami zoperstavim možem, kot sta Bhīṣma in Droṇa, ki sta vredna mojega čaščenja?


Ugledni starešine, kot sta ded Bhīṣma in učitelj Droṇācārya, so zmeraj vredni čaščenja. Tudi če nas napadejo, se jim ne bi smeli upreti. Splošno pravilo lepega vedenja pravi, da se z nadrejenimi ne smemo spuščati niti v besedni dvoboj. Tudi če je njihovo vedenje včasih grobo, z njimi ne smemo grobo ravnati. Kako naj se jim torej Arjuna zoperstavi? Mar bi se Kṛṣṇa bojeval proti Svojemu dedu Ugraseni ali Svojemu učitelju Sāndīpaniju Muniju? To je nekaj argumentov, ki jih je Arjuna navedel Kṛṣṇi.

« Previous Next »