VERZ 25
saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
cikīrṣur loka-saṅgraham
saktāḥ – navezani; karmaṇi – v predpisanih dolžnostih; avidvāṁsaḥ – nevedni; yathā – kakor; kurvanti – opravljajo; bhārata – o Bharatov potomec; kuryāt – bi opravljal; vidvān – učeni; tathā – tako; asaktaḥ – nenavezani; cikīrṣuḥ – željan voditi; loka-saṅgraham – množico.
Medtem ko nevedni ljudje opravljajo predpisane dolžnosti, da bi uživali njihove sadove, učeni prav tako delujejo, vendar brez navezanosti, da bi tako vodili ljudi po pravi poti.
Človek, ki je zavesten Kṛṣṇe, in tisti, ki ni, se razlikujeta po svojih željah. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, ne naredi ničesar, kar ni ugodno za razvijanje zavesti Kṛṣṇe. Deluje lahko celo natanko tako kakor nevednež, preveč navezan na materialno delovanje, vendar slednji deluje z željo po zadovoljitvi svojih čutov, kdor je zavesten Kṛṣṇe, pa želi s svojim delovanjem zadovoljiti Kṛṣṇo. Človek, zavesten Kṛṣṇe, mora ljudem pokazati, kako naj delujejo in kako naj sadove dela uporabijo v zavesti Kṛṣṇe.