TEXT 37
касмч ча те на намеран махтман
ґарйасе брахмао ’пй ді-картре
ананта девеа джаґан-нівса
твам акшара сад-асат тат пара йат
касмт—чому; ча—також; те—Тобі; на—не; намеран—вони повинні пропонувати належну шану; мах-тман—о великий; ґарйасе—хто є кращим; брахмаа—ніж Брахм; апі—хоча; ді-картре—верховному творцеві; ананта—о безмежний; дева-а—Бог богів; джаґат-нівса—притулок всесвіту; твам—Ти є; акшарам— нетлінний; сат-асат—причина і наслідок; тат парам—трансцендентне; йат—тому що.
О Великий, навіть вищий од Брахми, Ти є одвічний творець. Як же їм не схилятись перед Тобою в пошані? О безмежний, Боже богів, притулок усесвіту! Ти невичерпне джерело, причина всіх причин, і Ти трансцендентний щодо матеріального проявлення.
Кшу вшановують усі, й Арджуна, кланяючись Йому, вказує на це. Він всюдисущий, і Він — Душа кожної душі. Арджуна звертається до Кши, називаючи Його махтмою, тобто, в найвищій мірі великодушним та безмежним. Ананта означає, що не існує нічого, що не було б підвладним впливу енерґії Верховного Господа, а девеа означає, що Він панує над усіма напівбогами й стоїть вище від них усіх. Він — притулок усього всесвіту. Арджуна також визнав за належне, що всі досконалі живі істоти й усі могутні напівбоги з шанобою кланялись Йому, бо немає нікого вищого від Нього. Арджуна особливо підкреслює те, що Кша стоїть вище, ніж Брахм, тому що Брахму створив Кша. Брахм народився із стебла лотоса, що виріс із пупа Ґарбгодакай Вішу, повновладної експансії Кши. Тому і Брахм, і Господь іва, що народжений від Брахми, та всі інші напівбоги повинні виявляти шану Кші. В рмад-Бгґаватам сказано, що перед Господом із шаною схиляються Брахм, іва та інші напівбоги. Слово акшарам дуже істотне в даному вірші, бо матеріальне творіння підлягає знищенню, але Господь стоїть вище од цього матеріального творіння. Він — причина всіх причин, і тому Він перебуває вище від усіх обумовлених душ, яких приміщено в матеріальну природу й вище від самого матеріального космічного проявлення. Тому Він — неперевершений Усевишній.