No edit permissions for Ukrainian

TEXT 64

сарва-ґухйатама бгӯйа
у ме парама вача
ішо ’сі ме дгам іті
тато вакшймі те хітам

сарва-ґухйа-тамам—найпотаємніше з усіх; бгӯйа—знову; у— тільки послухай; ме—від Мене; парамам—верховне; вача—настанова; іша асі—ти дорогий; ме—Мені; дгам—дуже; іті—таким чином; тата—тому; вакшймі—Я кажу; те—для твоєї; хітам—користі.

Ти — Мій найдорожчий друг, і тому Я даю тобі Мої вищі настанови, найсокровенніше знання. Послухай Мене, це принесе тобі користь.

Господь передав Арджуні сокровенне знання — знання Брахмана, потім ще більш приховане — знання Наддуші, яка перебуває в серці кожного, і ось тепер Він розкриває найсокровеннішу частину знання. Він каже: «Просто віддайся Верховному Богові-Особі». Наприкінці дев’ятої глави Він сказав: ман-ман — «просто завжди думай про Мене». Таку ж настанову Він повторює і тут, щоб підкреслити сутність вчення Бгаґавад-ґти. Пересічні люди не розуміють цієї суті. Вона доступна лише тим, хто дуже дорогий Кші — Його чистим відданим. Це є найвиша настанова всієї ведичної літератури. Те, про що тут каже Кша, є серцевиною усього знання, і цього слід дотримуватись не лише Арджуні, але й усім живим істотам.

« Previous Next »