No edit permissions for Ukrainian

TEXT 31

йе ме матам іда нітйам
анутішганті мнав
раддгванто ’насӯйанто
мучйанте те ’пі кармабгі

йе—ті, хто; ме—Моє; матам—приписи; ідам—те; нітйам—як вічна функція; анутішганті—реґулярно виконують; мнав—люди; раддг-ванта—з вірою та відданістю; анасӯйанта—без заздрощів; мучйанте—стають вільними; те—усі вони; апі—навіть; кармабгі—від кайданів законів кармічної діяльності.

Люди, які виконують свої обов’язки згідно з Моїми приписами, і дотримуються цього вчення з вірою та без заздрощів, напевне звільняться з кайданів кармічної діяльності.

Приписи Верховного Бога-Особи, Кши, є суть усієї ведичної мудрості, тому всі вони без винятків вічно правдиві. Як Веди є вічними, так само вічною є істина свідомості Кши. Треба мати міцну віру в Господні настанови й не заздрити Йому. Є чимало філософів, які пишуть коментарі до Бгаґавад-ґти, але не вірують у Кшу. Вони ніколи не звільняться з кайданів кармічної діяльності. Тоді як звичайна людина, яка має тверду віру в вічні настанови Господа, навіть якщо їй несила виконувати такі накази, все одно звільнюється з кайданів закону карми. Початківець, що лише став на шлях усвідомлення Кши, можливо, не повністю дотримує Господніх настанов, але якщо він не протиставляє себе цим засадам і діє щиро, не зважаючи на невдачі та відчай, то він, безумовно, досягне чистої свідомості Кши.

« Previous Next »