No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 31

йе ме матам ида нитям
анутиш̣ханти мнав
шраддхванто 'насӯянто
мучянте те 'пи кармабхи

йе – тези, които; ме – моите; матам – наставления; идам – тези; нитям – като вечно задължение; анутиш̣ханти – изпълняват редовно; мнав – хората; шраддх-ванта – с вяра и преданост; анасӯянта – без завист; мучянте – се освобождават; те – всички те; апи – дори; кармабхи – от робството на закона за кармичните дейности.

Тези, които изпълняват задълженията си според моите наставления и следват това учение с вяра и без завист, се освобождават от робството на кармичните дейности.

Наставленията на Бог Кш̣а са същността на цялата ведическа мъдрост – вечна и неизменна истина. Както Ведите са вечни, така и истината на Кш̣а съзнание е вечна. Трябва да имаме твърда вяра в тези предписания, без да завиждаме на Бога. Мнозина философи пишат коментари върху Бхагавад-гӣт, но не вярват в Кш̣а. Те никога няма да бъдат освободени от робството на кармичните дейности. Но един обикновен човек с твърда вяра във вечните наставления на Бога, дори да е неспособен да изпълни тези наставления, се освобождава от оковите на закона на карма. В началния етап на Кш̣а съзнание той може и да не изпълнява напълно повелите на Бога, но понеже ги приема и се труди искрено, без мисъл за провал и безнадеждност, с времето непременно ще се издигне до нивото на чистото Кш̣а съзнание.

« Previous Next »