No edit permissions for Ukrainian

9

відура увча
праджпаті-паті сшв
прадж-сарґе праджпатін
кім рабгата ме брахман
прабрӯхй авйакта-мрґа-віт

відура увча  —  Відура сказав; праджпаті-паті  —  Господь Брахма; сшв  —  створивши; прадж-сарґе  —  задля того, щоб творити живі істоти; праджпатін  —  Праджапаті; кім  —  що; рабгата  —  почав; ме  —  мені; брахман  —  святий мудрче; прабрӯхі  —  скажи; авйакта-мрґа-віт  —  знавець того, що невідомо нам.

Відура запитав: О святий мудрче, тобі відомо те, що для нас незбагненне, тому скажи мені, як Брахма творив живі істоти після появи Праджапаті, прародичів живих істот?

ПОЯСНЕННЯ: Велике значення мають у цьому вірші слова авйакта-мрґа-віт    —    «той, кому відомі речі, недоступні для нашого сприйняття». Щоб пізнати речі, недоступні для нашого сприйняття, треба вчитися в наділених авторитетним знанням вищих особистостей, які належать до учнівської спадкоємності. Своїми силами нам не з’ясувати навіть того, хто наш батько. Тут теж не обійтися без авторитетного джерела інформації, яким в цьому випадку є мати. І так само, коли ми хочемо пізнати будь-які інші речі, недоступні для нашого сприйняття, ми повинні звернутися до наділених дійсним знанням авторитетів. Перший з таких авторитетів, або авйакта-мрґа-віт,    —    це Брахма, а наступний авторитет в учнівській спадкоємності    —    Нарада. Майтрея Ріші також належить до учнівської спадкоємності і також є авйакта-мрґа-віт. Кожен, хто належить до істинної учнівської спадкоємності, також гідний зватися авйакта-мрґа-віт, бо йому відомі речі, недоступні для сприйняття звичайних людей.

« Previous Next »