No edit permissions for Ukrainian

29

рі-бгаґавн увча
м веда-ґарбга ґс тандрі
сарґа удйамам ваха
тан майпдіта хй аґре
йан м прртгайате бгавн

рі-бгаґавн увча  —  Господь, Бог-Особа, сказав; м  —  не; веда-ґарбга  —  о наділений глибиною всієї ведичної мудрості; ґ тандрім  —  впадай у розпач; сарґе  —  задля творення; удйамам  —  зусилля; ваха  —  виконай; тат  —  те (що ти хочеш); май  —  Мною; пдітам  —  виконано; хі  —  певно; аґре  —  раніше; йат  —  що; мм  —  від Мене; прртгайате  —  просиш; бгавн  —  ти.

Тоді Верховний Бог-Особа сказав: Брахмо, о уособлення ведичної мудрості в усій її глибині, не впадай у відчай і не турбуйся про те, як творити всесвіт. Те, про що ти прохаєш Мене, Я вже тобі дав.

ПОЯСНЕННЯ: Кожен, кого вповноважують Господь чи Його істинний представник, вже має всі благословення для себе і для довіреної йому роботи. Звичайно, наділена такою відповідальністю людина мусить завше пам’ятати, що сама по собі вона ні на що не здатна, і завше шукати Господньої милості, молячи благословити її на успішне виконання свого обов’язку. Якщо комусь довірено ту чи іншу роботу, через це не треба пишатися. Наділеній таким довір’ям людині, безперечно, пощастило, і якщо вона завжди буде свідомо підпорядковуватися волі Всевишнього, то неодмінно досягне успіху в своїй діяльності. Арджуні Господь наказав воювати в битві на Курукшетрі, але ще до того, як доручити це йому, Господь забезпечив йому перемогу. Проте Арджуна завше пам’ятав, що залежить від Господа, і тому, виконуючи свій обов’язок, корився Господу як Своєму вищому проводарю. Кожен, хто чваниться тим, що йому доручено відповідальну працю, і не віддає належного Верховному Господу, безперечно, перебуває в омані через свою гординю і нездатний виконати свої обов’язки належним чином. Однак Брахма і члени його учнівської послідовності, що ступають його слідами, завжди досягають успіху у любовному трансцендентному служінні Верховному Господу.

« Previous Next »