No edit permissions for Ukrainian

8

кшут-т-трідгтубгір ім мухур ардйамн
ітоша-вта-варашаір ітаретарч ча
кмґнінчйута-руш ча судурбгареа
сампайато мана урукрама сідате ме

кшут  —  голод; т  —  спрага; трі-дгтубгі  —  трьома стихіями в тілі: слиз, жовч і повітря; ім  —  ці всі; муху  —  завжди; ардйамн  —  стурбовані; іта  —  зимою; уша  —  літом; вта  —  вітром; варашаі  —  дощами; ітара-ітарт  —  та багатьма іншими злигоднями; ча  —  також; кма-аґнін  —  палким статевим потягом; ачйута-руш  —  непереборним гнівом; ча  —  також; судурбгареа  —  нестерпним; сампайата  —  бачачи це; мана  —  розум; урукрама  —  вершителю великих подвигів; сідате  —  впадає в розпач; ме  —  мій.

О вершителю великих подвигів, мій Господи, цих нещасних створінь безнастанно мучать голод, спрага, жорстокий холод, розлад секреції жовчі та інших тілесних соків, люта зима, спекотливе літо, дощі та інші безжалісні стихії, і вони горять у вогні статевого бажання і необорного гніву. Мені їх дуже шкода, а їхні страждання крають мені серце.

ПОЯСНЕННЯ: Чистому відданому, як оце Брахмі чи його послідовникам в його учнівській традиції, дуже прикро бачити страждання зумовлених душ. Зумовлені душі потерпають від троїстих страждань: страждань, які виникають через тіло та розум, через стихійні лиха і через інших живих істот та численні інші матеріальні злигодні. Не знаючи істинного способу звільнитися від цих турбот, деякі з цих нещасних людей проголошують себе вождями, і під їхнім так званим керівництвом безталанні послідовники потрапляють у ще скрутніше становище. Вони скидаються на вервицю сліпців, які, йдучи за таким самим сліпцем, падають у канаву. Тому, якщо віддані Господа не зглянуться над цими людьми і не настановлять їх на істинну путь, життя їхнє приречене на поразку і ніякої надії на звільнення від страждань у них немає. Віддані, які доброхіть беруть на себе обов’язок рятувати нетямущих матеріалістів, занурених у чуттєві насолоди, дорогі Господу так само, як Господь Брахма.

« Previous Next »