No edit permissions for Ukrainian

26

дакша увча
уддга сва-дгмнй упараткгіла-буддгй-авастга
чін-мтрам екам абгайа пратішідгйа мйм
тішгас тайаіва пурушатвам упетйа тасйм
сте бгавн апаріуддга івтма-тантра

дакша  —  Дакша; увча  —  сказав; уддгам  —  чистий; сва-дгмні  —  у Своїй обителі; упарата-акгіла  —  повністю повертаючи; буддгі-авастгам  —  рівень умоглядних роздумів; чіт-мтрам  —  цілковито духовний; екам  —  єдиний і недвоїстий; абгайам  —  безстрашний; пратішідгйа  —  пануючи; мйм  —  матеріальну енерґію; тішган  —  перебуваючи; тай  —  з нею (майею); ева  —  певно; пурушатвам  —  наглядач; упетйа  —  входячи; тасйм  —  в неї; сте  —  тепер; бгавн  —  Твоя Господня Милість; апаріуддга  —  нечистий; іва  —  немов; тма-тантра  —  самодостатній.

Дакша звернувся до Верховного Бога-Особи: Дорогий Господи, Ти трансцендентний до всіх умоглядних теорій. Ти цілковито духовний і вільний від будь-якого страху. Ти завжди залишаєшся повелителем матеріальної енерґії. Хоча Ти з’являєшся в царстві матеріальної енерґії, Твоє становище трансцендентне. Ти завжди вільний від матеріальної скверни, тому що Ти цілковито самодостатній.

« Previous Next »