No edit permissions for - pnd :: Temporary -

Sloka 4.36

api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi

api — dokonce; cet — jestliže; asi — jsi; pāpebhyaḥ — z hříšníků; sarvebhyaḥ — všech; pāpa-kṛt-tamaḥ — největší hříšník; sarvam — všechny hříšné reakce; jñāna-plavena — na lodi transcendentálního poznání; eva — zajisté; vṛjinam — oceán utrpení; santariṣyasi — celý překonáš.

I kdyby tě druzí pokládali za nejhříšnějšího ze všech hříšníků, na lodi transcendentálního poznání dokážeš přeplout oceán utrpení.

Když někdo správně porozumí svému přirozenému postavení ve vztahu s Kṛṣṇou, je to tak příznivé, že ho to může okamžitě vysvobodit z boje o přežití v oceánu nevědomosti. Hmotný svět se někdy přirovnává k oceánu nevědomosti a někdy k hořícímu lesu. Uprostřed oceánu i výborný plavec těžce bojuje o přežití. Pokud se někdo objeví a z oceánu ho vytáhne, je tím největším zachráncem. Dokonalé poznání, které dává Nejvyšší Osobnost Božství, je cestou osvobození. Loď vědomí Kṛṣṇy je velmi prostá, ale přitom nejvznešenější.

« Previous Next »