No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 36

api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi

api—mesmo; cet—se; asi—é; pāpebhyaḥ—dos pecadores; sarvebhyaḥ—de todos; pāpa-kṛt-tamaḥ—o maior pecador; sarvam—todas estas reações pecaminosas; jñāna-plavena—através do barco do conhecimento transcendental; eva—decerto; vṛjinam—o oceano das misérias; santariṣyasi—atravessará completamente.

Mesmo que você seja considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental será capaz de cruzar o oceano de misérias.

SIGNIFICADO O fato de alguém ter uma compreensão apropriada da relação existente entre sua posição constitucional e Kṛṣṇa é tão vantajoso que ele imediatamente pode ser retirado da luta pela existência que se desenrola no oceano da ignorância. Às vezes, este mundo material é considerado como um oceano de ignorância, e outras, como uma floresta em chamas. No oceano, mesmo que se saiba nadar muito bem, a luta pela existência é muito severa. Se alguém aparece e retira do oceano o nadador que se debate, ele é o maior dos salvadores. O conhecimento perfeito, recebido da Suprema Personalidade de Deus, é o caminho da liberação. O barco da consciência de Kṛṣṇa é muito simples e ao mesmo tempo é o mais sublime.

« Previous Next »