No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 28

матта-двирепха-ванамликай нивӣтау
винйастайсита-чатушайа-бху-мадхйе
вактра бхрув куилай спхуа-ниргамбхй
рактекшаена ча манг рабхаса дадхнау

матта—опьяненные; дви-репха—пчелы; вана-мликай—гирлянду из свежих цветов; нивӣтау—висевшую на шее; винйастай—обвивавшую; асита—голубые; чатушайа—четыре; бху—руки; мадхйе—между; вактрам—лицо; бхрув—с бровями; куилай—поднятыми; спхуа—сопящее; ниргамбхйм—дыхание; ракта—покрасневшие; ӣкшаена—глаза; ча—и; манк—немного; рабхасам—возбуждены; дадхнау—окинули взором.

У них на груди, между четырех голубых рук, висели гирлянды из свежих цветов, вокруг которых вились пчелы, опьяненные их благоуханием. Поднятые брови, недовольно раздутые ноздри и покрасневшие глаза стражей выдавали их возбуждение.

Гирлянды стражей привлекали к себе рои пчел, поскольку были сделаны из свежих цветов. Все в мире Вайкунтхи всегда свежее, новое и трансцендентное. У жителей Вайкунтхи голубая кожа и четыре руки, как у Нараяны.

« Previous Next »