No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 16

сотсджйа дхаирйа вилалпа ока-
двгнин два-латева бл
вкйа сапатнй смаратӣ сароджа-
рий д бшпа-калм увха

с — она; утсджйа — оставив; дхаирйам — терпение; вилалпа—сокрушалась; ока-два-агнин—огнем страдания; два-лат ива—подобно сгорающим листьям; бл—эта женщина; вкйам— слова; са-патнй—сказанные другой женой; смаратӣ—помнить; сароджа-рий—лицо, такое же прекрасное, как лотос; д— глядя; бшпа-калм—плача; увха—сказала.

Не в силах вынести эту боль, Сунити дала волю своему горю. Она горела как в огне и была похожа на лист, опаленный пламенем. Вспоминая слова, сказанные другой женой царя, она рыдала, и по ее ясному лотосоподобному лицу катились слезы. В конце концов Сунити заговорила.

Человек, охваченный горем, чувствует себя как лист, объятый пламенем лесного пожара. Сунити пребывала именно в таком состоянии. И хотя она была прекрасна, как лотос, ее лицо почернело, опаленное огнем страдания, причиной которого были жестокие слова соперницы.

« Previous Next »